The Tale of How a Little Book for Kids Grew Up and Became a Little Book for Kids


Once upon a time, many years ago (many, MANY years ago), I was a college student at Beloit College (it’s in Wisconsin and that’s all you need to know about it). I was earning a Master’s Degree in Teaching, and one of the courses I took was Children’s Literature. Much of our grade was based on two essays the professor had assigned. Two essays that I am sure the professor had selected carefully for their learning potential, but which I thought were incredibly boring.

So without any notion of what I was really doing, I asked my prof if instead of writing two essays, I could write two children’s books instead. He agreed.

I spent the better part of the next several weeks holed up in the house trailer where my husband and I lived at the time, writing a little book called “I Am Not a Bear,” and illustrating it in pen and ink and watercolor. I painted the scenes and then pasted the typewritten text onto the watercolor paper. Lacking any sort of binding option, I punched the pages with three holes and fastened them with binder rings. It was a crude production, but the best I had to hand.

The original illustration of Paul picking up his room.


The new illustration of Paul picking up his room.

The story is about Paul, a little boy who wants to live with the bears because bears don’t have to do math, pick up their rooms, or eat oatmeal. He winds up trading places with a bear cub, Growf, who wants to live with people. Both discover there really is no place like home, but they do meet each other in the end and have a good laugh about it. It’s a simple story with a sweet message about family and home—and whether or not the grass is really greener elsewhere.

My prof liked the book and read it to his kids, who also liked it. I got an A+ in the class. End of story.

Except it wasn’t the end. I kept this opus in a file drawer for many years. When my kids hit the right age (around four years old), I pulled out my “book” and read it to them. They seemed to enjoy it, even if it didn’t become a favorite like “The Cat in the Hat.” But then, my book didn’t rhyme.

The decades passed. The grandchildren came along. I read “I Am Not a Bear” to them, too. But as I was reading it, I noticed a few things with embarrassment. It was too long and wordy for the target age. The illustrations were crude, and I had learned how to paint in oils by this time and had paintings hanging in galleries. Even more important, print-on-demand had been invented, so I could create a genuine book for my grandchildren—something they could keep if they wanted.

I rewrote the book, trying to cut verbiage and page count. Then I re-illustrated it in pastels. I wanted a soft, fuzzy look, and pastels seemed ideal. I had never used pastels before, but I didn’t let that stop me. It turned out pastels weren’t that much different from painting in oils, just…drier. Then I formatted it for lulu.com and printed a few copies for the grandchildren and sundry other kids belonging to friends and family.

I thought that was the end of this little story. But no.

I became distraught over the separation of families at the border and the imprisonment of immigrant children. I lay awake at night, agonizing over those poor kids and their families, frustrated because there was nothing I could do to help.

Then it occurred to me I could help. If I could find an appropriate organization aimed at helping immigrant families at the border, I could self-publish “I Am Not a Bear” as a bilingual English-Spanish book and donate all the proceeds to that organization to help them be more effective.

I approached only two refugee assistance organizations. The first one never replied to me. The second, the National Network for Refugee & Immigrant Rights (NNIR), responded immediately and enthusiastically that they would love to work with me on this. They have been an appreciative partner.

Just one problem. I don’t speak or write Spanish. I can find my way around a Spanish-speaking country by dint of speaking only in the present tense and waving my hands around a lot, but I didn’t even know the Spanish word for “bear cub.” (It turns out a lot of people who speak Spanish don’t know that either, which made me feel better.)

Fortunately, I have a Spanish-speaking friend who grew up in Mexico, Clod Barrera. I asked Clod if he would translate my book, for the magnificent compensation of nothing but my eternal gratitude. Clod, being a wonderful person, did so. And then I passed the translation around to a few other people to make sure all was copacetic—because I sure wouldn’t have known if there were a problem!

Finally, everything was ready to go. Except for formatting the new version of the book on lulu.com. For some reason, this took forever, and I have no intention of boring you with why, but it is finally ready to sell.

I don’t usually ask people straight out to buy my books, but I’m making an exception. If you care about the plight of children and families at the border—and know a child (around four to seven years of age) who would enjoy the book, or know of a school that could use bilingual books for young children—I’m asking you to buy “I Am Not a Bear/Yo no soy oso.” One hundred percent of the profits will be donated to the NNIR for at least two years. Here’s where to get it: http://www.lulu.com/shop/kd-keenan/i-am-not-a-bearyo-no-soy-oso/paperback/product-23979188.html

I thank you in advance. Every book that sells sends more money to help immigrants and their families.

This illustration didn’t make it into the book for purely technical reasons. but I kind of like it anyway.

Leave a comment